Che cos'è e chi si occupa della Traduzione Tecnica

Content

Da molti anni collabora strettamente con Planet language services, un'agenzia di traduzione ricca di ultraquindicennale esperienza nelle traduzioni in/da inglese, spagnolo e francese. traduttori esperti caso in cui la traduzione riguardi un testo altamente tecnico, il costo potrà variare. La richiesta di traduttori tecnici qualificati non potrà che aumentare nei prossimi anni in una varietà di settori aziendali. Ogni azienda deve tradurre tutto il suo materiale tecnico nel maggior numero possibile di lingue native, se vuole stabilire una presenza rispettabile sul mercato internazionale e aumentare i propri guadagni. Per tradurre materiale tecnico che utilizza un linguaggio complesso e specialistico (gergo), è fondamentale che i traduttori tecnici posseggano competenze scientifiche o tecniche che appartengono al settore specifico a cui fa riferimento il documento tecnico. Il nostro servizio di traduzioni tecniche offre soluzioni linguistiche di alta qualità per i clienti che hanno bisogno di traduzioni accurate e affidabili in ambito tecnico.

Conformità dei prodotti


La maggior parte della documentazione tecnica del mondo è scritta originariamente in inglese. La necessità di tradurre documenti da altre lingue – tedesco, italiano, francese e altre – è molto più rara, ma queste coppie linguistiche insieme rappresentano non più del 10% di tutti gli ordini di traduzione tecnica. Un’azienda che offre servizi di traduzione professionale ha il vantaggio di poter selezionare i migliori traduttori specializzati nella traduzione di diverse tipologie di testi tecnici, in base alle loro competenze ed esperienza. La traduzione di manuali tecnici richiede competenze specifiche, tra le quali se ne possono evidenziare due. Da un lato, è necessario avere una buona comprensione delle caratteristiche intrinseche di un testo tecnico. Un’agenzia di traduzione che segue le strategie sopra descritte è ben posizionata per il successo nel 2023. traduzione documentazione tecnica

Valorizziamo i contenuti tecnici per aziende e studi professionali

Inoltre, prima di iniziare, possiamo indicare il costo esatto della traduzione, nonché stimare il costo della formattazione aggiuntiva o del lavoro con i redattori grafici. La nostra agenzia di traduzioni tecniche esegue un’adeguata ricognizione del testo prima di iniziare e una semplice formattazione senza alcun costo aggiuntivo. Un aspetto altrettanto importante della strategia di successo di un’agenzia di traduzione è il feedback e la soddisfazione dei clienti. Progettiamo, realizziamo e traduciamo contenuti tecnici in più formati, più lingue e per più ambiti. Adottiamo standard internazionali, offriamo strumenti e metodi per aiutare le persone a lavorare meglio. La traduzione documentazione tecnica un’alta conoscenza del settore di competenza ed esperienza nel prodotto. Una traduzione tecnica di un manuale d’istruzioni in Word può essere molto diversa da una traduzione tecnica in un file realizzato con un software di grafica, ad esempio. Il caricamento delle lingue pertinenti rimanenti dipende dal piano per il lancio in base allo Stato membro dell'UE. In linea di principio, la sintesi tradotta deve essere disponibile nella banca dati Eudamed nella lingua locale prima della commercializzazione del prodotto nello Stato membro interessato. Le versioni tradotte oltre al master e alla versione inglese non sono soggette a convalida dell'organismo notificato. L'organismo notificato è tenuto tuttavia a caricare le sintesi entro 15 giorni dalla ricezione dal produttore. La nostra agenzia di traduzione sta costantemente cercando traduttori e interpreti affidabili e competenti in tutti i campi. Dopo essere diventato parte del nostro team, riceverai email con lavori disponibili e sarai libero di lavorare da casa, scegliendo gli orari più comodi per te.

Qui il progresso tecnologico gioca a nostro favore, perché esistono preziosissimi software per la gestione terminologica in traduzione con cui è possibile memorizzare e annotare tutte le varianti di una specifica traduzione. Le tecniche di traduzione per una traduzione industriale variano in base alla tipologia di testo. Espresso Translations ogni giorni raccoglie la sfida puntando su una rete di traduttori madrelingua capaci di effettuare un lavoro preciso e affidabile. Espresso Translations offre un servizio di risposta rapida a ciascuna richiesta di preventivo senza impegno garantendo il miglior rapporto prezzo qualità. Da quel momento in poi, l’aggiornamento sarà istantaneo e non dovrai più usare ore a passare i dati da un file all’altro, riducendo i possibili errori manuali di copia e incolla. Le sfide linguistiche legate ai documenti SSCP verranno esaminate più in dettaglio nel prossimo blog della serie dedicata al regolamento UE dispositivi medici. Il 26 settembre 2019 il Medical Device Coordination Group (MDCG) ha rilasciato alcune indicazioni su questa sintesi. Allo stesso modo, il glossario può includere abbreviazioni e altri materiali di riferimento che semplificano notevolmente la traduzione. Se si dispone di una guida di stile o di un glossario, è possibile importarli in un database terminologico e includerli in uno strumento CAT. Se vengono utilizzati termini precisi e ricorrenti, è importante mantenere la coerenza terminologica. consulenza linguistica elevati standard di qualità, adattando il testo alle specifiche esigenze del committente. In seguito ad una richiesta motivata dell’autorità di vigilanza nazionale del mercato di cui all'articolo 19, il fabbricante fornisce una traduzione delle parti pertinenti della documentazione tecnica in italiano. Qualora a un fabbricante sia richiesta la documentazione tecnica o la traduzione di parti di essa dalla predetta autorità di vigilanza, questa può fissare un termine pari a trenta giorni. La strategia di un’agenzia di traduzione nel 2023 gioca un ruolo importante per il suo successo e il suo sviluppo.